Visita guiada
 

Vive la experiencia!

¿Te gustaría conocer la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción? Inscríbete a través del siguiente formulario y sigue las instrucciones. Ofrecemos una visita guiada histórica por el edificio, además de entregar información académica y de extensión personalizada.

Debes confirmar con 30 días de anticipación. Las visitas se realizarán con un cupo de 40 personas como máximo.

TIIE celebró 50 años de trayectoria con más de 150 invitados en la Facultad de Humanidades y Arte


portada-tiie-celebro-50-an%cc%83os-de-trayectoria-con-mas-de-150-invitados-en-la-facultad-de-humanidades-y-arte
  • La carrera de Traducción/ Interpretación en Idiomas Extranjeros celebró 50 años de existencia en una jornada de actividades junto a estudiantes, alumni y docentes del área de traducción e interpretación.

 

“En 1902, el sacerdote chileno de origen alemán, Guillermo Jünemann, publicó en Concepción una versión directa desde el griego de la Ilíada de Homero, el más temprano antecedente de una versión castellana del clásico homérico en el contexto latinoamericano”. Con este antecedente proporcionado por Boris Pradel Suárez, jefe de carrera de Traducción/ Interpretación en Idiomas Extranjeros (TIIE) de la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción, se iniciaron las actividades de celebración por los 50 años de la carrera, la segunda más antigua de su tipo en Chile.

 

La ceremonia inaugural se realizó en el Auditorio Universidad de Concepción, que contó con la intervención del Rector UdeC, Dr. Carlos Saavedra Rubilar. “Haber permanecido en todo este periodo, habla de la renovación que toda carrera debe realizar si quiere convertirse en una opción profesional entre las y los jóvenes que buscan tener una formación universitaria”, señaló a Noticias UdeC.

 

Desde la carrera de TIIE se formó un comité organizador de las actividades de toda la jornada. En el ciclo A, desde las 11:00 hasta las 11:45 horas, se realizó el taller “Neología Léxica del español de Chile,” a cargo de la profesora Paola Cañete de NeoUdeC; la charla “Tendencias deformantes en la traducción literaria”, a cargo de Cristina González Riquelme, académica del Departamento de Idiomas Extranjeros;  el conversatorio “Emprendimiento ELE” por Marco Fierro, egresado de TIIE, y la charla “Traducción audiovisual: ¿qué necesito saber para empezar a subtitular” dictada por María José Salvatierra y Paz Navia Vidal, egresadas de la carrera.

 

“Desde que me titulé, siempre con inquietud de seguir formándome y con mucho interés en la traducción audiovisual, particularmente en el subtitulado, me dediqué a hacer un curso de especialización en subtitulado para dedicarme a la traducción audiovisual para trabajar con proyectos directos pero también con plataformas de streaming, asi que eso es lo que vine a compartir hoy día para que las personas que están a punto de salir o le faltan algunos años pero tienen tiempo de empezar a formarse desde ya, tengan claro de que se trata, los tipos de traducción audiovisual que existen, la formación que nosotras con mi colega seguimos, entonces para que los estudiantes actuales tuvieran más antecedentes sobre la formación en el área” comentó Paz Navia Vidal, egresada de la carrera en 2019 y fundadora de Trema Traductoras.

 

En el ciclo B, desde las 11:45 hasta las 12:00 horas, se realizó el conversatorio “Programa de asistentes de español en Francia, a cargo de Isabel Alvarado Gutiérrez, académica del Departamento de Idiomas Extranjeros, Sebastián Correa, Diego Ávila y Fernando Becerra, egresados de la carrera; la charla “Experiencia y desafíos en la traducción de cómics” a cargo de Daniela González Martínez; “Teorías feministas de la traducción, más allá del lenguaje inclusivo” por Carolina Cabezas; la charla “Experiencias como traductor freelance en ingles-español en las áreas de finanzas, auditoría, contabilidad, administración y legal: desafíos y oportunidades en el mercado chileno de las empresas privadas y personas naturales” por Miguel Hidalgo Alarcón y la charla “Pequeña introducción a la notación y mnemotecnia para intérpretes” dictada por Carolin Adam.

 

“Hasta el día antes del evento teníamos registrados unos 80 personas inscritas en el formulario digital, pero vemos que son 150 convocados y convocadas, no sólo estudiantes actuales, si no también egresados. Como parte del equipo organizador debo decir que funcionó super bien y destacamos el apoyo de los y las estudiantes que conforman la Mesa Horizontal de la carrera”, destacó Mario Helm, académico del Departamento de Idiomas Extranjeros.

 

En el ciclo C, desde las 15:00 hasta las 15:45 horas, se realizaron los conversatorios “Estudiar en el extranjero”, a cargo de Mario Helm, Camilo Bloomfiel y Alejandra Coa; “Múltiples facetas del traductor profesional en Chile” a cargo de Iván Torres Estrada; “Agencia de traducción: más allá de traducir” a cargo de Cristian Rosas; y las charlas “La cultura pop y los feminismos” por Carolina Cabezas y “¿Cómo funciona la interpretación” por Carole Garidel.

 

“Estamos sorprendidos de los y las estudiantes de nuestra Facultad, también han llegado ex alumnos y alumnas que comparten con las generaciones actuales todos los detalles que ellos han vivido. Las charlas han estado bien diversas, se han llenado, y la parte de la experiencia es lo que marca la jornada” Cristian Martínez, académico del Departamento de Idiomas Extranjeros.
La jornada también estuvo marcada por presentaciones musicales realizadas por estudiantes de la carrera y una mesa con libros de regalo en diferentes idiomas, la cual finalizó con una mesa redonda para discutir sobre los desafíos del futuro de las profesiones y la formación, en la cual destacó la presencia de la presidenta del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, Irene de Marchi Zaharija.