Visita guiada
 

Vive la experiencia!

¿Te gustaría conocer la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción? Inscríbete a través del siguiente formulario y sigue las instrucciones. Ofrecemos una visita guiada histórica por el edificio, además de entregar información académica y de extensión personalizada.

Debes confirmar con 30 días de anticipación. Las visitas se realizarán con un cupo de 40 personas como máximo.

Profesoras de España, Brasil y Francia expusieron su experiencia e investigación sobre terminología y la traducción


imagen
imagen
Una intensiva y exitosa jornada sobre la importancia de la terminología como competencia necesaria para la traducción e interpretación, se realizó con estudiantes y docentes del Departamento de Idiomas Extranjeros, de la Facultad de Humanidades y Arte.
La profesora Paola Cañete, coordinadora de la actividad junto a su colega Maritza Nieto, informó que el objetivo de esta actividad era acercar a la comunidad  académica de la UdeC relacionada con la lingüística, a un área más específica que es la traducción y la terminología.
“Y por otro lado, a los estudiantes que tienen dicha asignatura durante su carrera, es para que vean que se están realizando investigaciones al respecto, que hay investigadores que están trabajando en esta área y relacionarlo con su profesión”, explicó Paola Cañete.
Durante la actividad expusieron Sabela Fernández, doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, y actualmente coordinadora del Depto. de Traducción e Interpretación del Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso; Christine Fèvre-Pernet, doctora en Ciencias del Lenguaje por la Universidad de Toulouse 2, Francia; y Catedrática en la Université de Reims, Francia; y Lucimara Alves Costa, doctora en Estudios Lingüísticos por la Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Brasil.
Desarrollo
Sabela Fernández, se refirió a la variación terminológica como una competencia necesaria para la traducción y la interpretación. Consultada sobre la relevancia de esta charla para los alumnos, Adela Fernández explicó que “en ella se señala cuáles son las competencias y los aprendizajes que deben desarrollar los estudiantes de traducción a lo largo de su formación”. “Puede ser interesante para ellos para que tomen conciencia del fenómeno de la variación termonológica y de cómo es necesario conocerlo, gestionarlo y manejarlo en las traducciones e interpretaciones”, indicó la académica española.
Dijo además que “el trabajo terminológico que es la búsqueda de equivalentes para los términos especializados de una disciplina, corría a cargo de terminólogos. Pero eso hoy en día, apenas se da en agencias internacionales, en las Naciones Unidas, en la Unión Europea. Sin embargo, hoy en día el traductor e intérprete, tiene que asumir la gestión terminológica, es decir, ellos mismos tienen que elaborar sus recursos para poder traducir después con estos términos.
En tanto, la profesora francesa  Christine Fèvre-Pernet, expuso sobre la onomástica comercial, es decir una conferencia relacionada con los nombres de marca y producto. “Tiene que ver con la exposición del usuario a los diferentes productos que existen. Y un aspecto económico, siempre se tiende a que un usuario compre más y claramente los nombres de marca y producto hacen que uno crea que está comprando productos nuevos, que en realidad no son tan diferentes pero finalmente se hace ver al usuario que está adquiriendo nuevos productos.
Finalmente, la profesora brasileña expuso sobre “La variación denominativa explícita en la Lexicografía brasileña: análisis de las informaciones aportadas por la variación y distancias semánticas”, en la cual analizó la variación denominativa explícita en un corpus de lexicografía brasileña para describir las informaciones conceptuales representadas en las variantes y establecer la distancia semántica entre el término de referencia y sus variantes denominativas.