Visita guiada
 

Vive la experiencia!

¿Te gustaría conocer la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción? Inscríbete a través del siguiente formulario y sigue las instrucciones. Ofrecemos una visita guiada histórica por el edificio, además de entregar información académica y de extensión personalizada.

Debes confirmar con 30 días de anticipación. Las visitas se realizarán con un cupo de 40 personas como máximo.

Académico de la Facultad de Humanidades y Arte UdeC recibe Premio de Reconocimiento de la Ciudad de Zug


Académico de la Facultad de Humanidades y Arte UdeC recibe Premio de Reconocimiento de la Ciudad de Zug
  • Mário Gomes, docente del Departamento de Idiomas Extranjeros, recibió una distinciones más importantes para la traducción literaria en los países de habla alemana.

 

El docente del Departamento de Idiomas Extranjeros de la Facultad de Humanidades y Arte y representante del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) ha sido reconocido con el Premio de la Ciudad de Zug (Suiza) por la traducción de la novela “Leñador”, de Mike Wilson, escritor argentino-estadounidense radicado en Chile.

 

El premio, el cual se otorga cada dos años, considera la calidad de la traducción literaria del español al alemán. La novela “Leñador” narra la historia de un hombre, quien tras fracasar en la vida, se muda a Yukón en Canadá donde se agrupa con otros leñadores quienes realizan el oficio de forma rudimentaria. El trabado de traducción considera un lenguaje técnico a partir de la temática del libro, para lo cual se mantiene una precisión con los términos a traducir, ya que las acciones que realiza el personaje van desde la descripción de los componentes de un hacha y otras herramientas que se utilizan en el oficio de leñador.

 

“La traducción es un trabajo muy invisibilizado , y estas instancias en que se premia un trabajo invisible pero muy importante para que exista  la circulación literaria entre los idiomas, es muy importante. Estamos hablando de un premio que considera el grado de dificultad de la traducción y no la recepción del lector”, señala el traductor.

 

Antes de “Leñador” Mario Gomes ya había traducido la novela „Rockabilly“, del mismo autor. Es también el traductor al alemán del consagrado poeta portugués Luís Quintais.Entre sus trabajos cabe destacar además las traducciones al portugués de „Espejos Negos“ y „La república de los sabios“, de Arno Schmidt, frecuentemente tildado de „el James Joyce alemán“. Actualmente se encuentra trabajando junto a estudiantes de la carrera de Traducción/ Interpretación en Idiomas Extranjeros, en el marco de la  asignatura complementaria “Introducción a la traducción literaria”, en la traducción de una obra de Özlem Özgul Dündar quien visitó la Universidad de Concepción a inicios de este año. El trabajo en curso se desarrolla en colaboración con estudiantes de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Universidad de Asunción y Universidad de Montevideo. En 2022, el mismo grupo realizó la traducción de “Australia” de Jan Wagner en conjunto con estudiantes de la Universidad de Córdoba y en colaboración con la editorial Alquimia.