Académico del Departamento de Idiomas Extranjeros UdeC concluye programa de Magíster Internacional en Traducción
- El profesor Rodolfo Maureira Sáez obtuvo el grado de Magíster en Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción, un programa único en Chile que imparte la Pontificia Universidad Católica de Chile (UC) en conjunto con la Universidad de Heidelberg de Alemania (UHEI).
Desde el interés propio de perfeccionarse como docente y profesional de la traducción, el profesor Rodolfo Maureira Sáez, académico del Departamento de Idiomas Extranjeros de la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción, concluyó exitosamente estudios de postgrado en el área de la traducción especializada. Se trata del Magíster en Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción, impartido por la Pontificia Universidad Católica de Chile (UC) en conjunto con la Universidad de Heidelberg de Alemania (UHEI), y que está orientado a la especialización profesional en el área de la traducción desde un enfoque trilingüe y tricultural.
El programa, gestado desde el Heidelberg Center para América Latina, es un trabajo conjunto de varios años con la Pontificia Universidad Católica, institución pionera en crear la carrera de traducción en 1970, seguida de la Universidad de Concepción en 1972, y que actualmente sólo cuenta con estudios de postgrado.
El docente comenzó sus estudios en 2022 como parte de la primera generación del programa de postgrado, realizando la primera parte de ellos de forma presencial en Santiago y la segunda etapa en Heidelberg, Alemania. “Gracias a que obtuve la Beca Universidad de Concepción, la Universidad me otorgó la posibilidad de continuar perfeccionándome, con beneficio de goce de sueldo, y gracias a eso pude realizar el programa”, detalla el profesor Rodolfo Maureira Sáez.
El Magíster estuvo enfocado en el manejo de herramientas de traducción asistida por computador, gestión de corpus, comparación de tecnologías, diagramación o maquetación de textos. La investigación de su tesis estuvo enfocada a las estrategias didácticas relacionadas con el uso de tecnología que utilizan los docentes de traducción en universidades chilenas, para lo cual realizó una encuesta en 15 instituciones que imparten la carrera en Chile. “Fue interesante tener respuesta de docentes de todas las instituciones sobre cómo están integrando las herramientas tecnológicas para las clases de traducción que se requieren en la actualidad y todo lo que necesita un traductor/traductora actualmente, porque no es solo manejar las lenguassino que otras competencias entre las cuales una de las más importantes es la tecnológica”, señala el docente.
Del programa destaca que fue “provechoso desde ambas perspectivas, desde la traducción, pero también desde la enseñanza de idioma alemán, porque al estar en la cultura donde se habla el idioma permite tener un contacto directo. También fue beneficioso conocer la realidad de la enseñanza de la traducción en Alemania y darse cuenta de que no hay tantas diferencias en cuanto al trabajo y la formación de los estudiantes de pregrado de nuestra Universidad. En ambos países se nota la preocupación que genera el desarrollo de la inteligencia artificial, no sólo en nuestra área si no en todas las áreas. Genera incertidumbre cómo puede transformar la realidad laboral de muchas carreras y en nuestro ámbito es necesario estar al tanto del avance tecnológico y entender como funciona las herramientas para saber utilizarlas correctamente”.
Actualmente el profesor integra el grupo PRIME (Pedagogical Research, Innovation, and Multilingual Exchange) impulsado por el Departamento de Idiomas Extranjeros, donde busca aportar desde la didáctica de la traducción al desarrollo de estrategias didácticas que incluyan el uso de tecnologías.